电子学习翻译过程中的挑战以及如何克服它们

电子学习中的曲目在全球表达概念和思想中起着至关重要的作用。让我们在电子学习翻译过程中看到挑战。

访问成功实施电子教学的eHacks汇编

立即下载
电子学习翻译过程中的挑战以及如何克服它们

什么是翻译?

将字母,单词或句子从一种语言(英文)转换为另一种语言(中文)。

为什么我们需要翻译课程?

翻译在世界范围内进行交流,在全球范围内表达概念和思想方面发挥着至关重要的作用。用英语创建的课程可能不适合阿拉伯语或中国学习者。因此,这可能对全球培训学习者构成了挑战。如果你需要克服这个问题,翻译课程在各自的语言。许多跨国公司翻译他们的电子学习课程进入母语。

现在,一天,英语的电子学习课程正在翻译成多种语言,如阿拉伯语,德语,法语,意大利语,希伯来语,西班牙语,中文等等。这些课程是使用各种电子学习工具制定的,如故事情节迷人,Lectora Inspire,Flash和Adobe Photeer。

我们面临的问题

1。在复制课程文本时,我们需要非常小心;大多数时候,我们会漏掉句号、逗号、项目符号、粗体、斜体文本、单词或句子。在将英文文本翻译成其他语言后,单词甚至字母的位置都有可能发生变化。

例如:

英语:“贫困人体工程学占工作场所受伤的34%。”

中国人:“可以的人体工程学考虑位于工作中的34%。”

当我们将英文句子转换为中文时,您可以从上面的句子中看到,这些句子中的两个语言中的“34%”都有不同的句子。我们将以详细的方式查看如何创建外语翻译模板。

2。当翻译完成翻译时,当我们收到最终文件时,我们开始开发课程。那时,我们意识到以下几点:

  • 译者错过了要翻译的内容。
  • 翻译已经给出了错误的句子来翻译。
  • 客户可能会在稍后阶段进行更改;我们需要第二次将修订的文本发送到译者。

为避免返工,我们首先要跨越英语模板并从客户那里获得批准。在翻译完成后翻译完成后,我们再次再次通过Google Translator的帮助将翻译文本交叉,并将翻译的模板发送到客户端以获取批准。

3.关于录音,我们首先需要获得叙述者语音的客户批准(男性或女性的样本)。这将极大地避免返工。然后在开始开发之前在Google Translator的帮助下横跨音频脚本和音频。通常,这些问题与以下领域有关:

  • 音频音频
  • 格式
  • 噪音
  • 骚乱
  • 发音

有时候,叙述者忘记阅读一个小词或子弹/数字(1,2和3);您需要仔细向叙述者提供指令。

4.在阿拉伯语和希伯来语的发展课程中,我们需要非常小心,因为这些语言的脚本的方向从右到左。When we paste text in the tool, it will paste in the left to right direction or sometimes, letters will get interchanged as we see in a mirror image.For example,the letter ‘B’ after will be seen as“ .”Such languages will not be supported by rapid authoring tools. We will see how to resolve this issue in my upcoming blog.

5。在我们的NativeLanguage中同步音频非常容易。但是,当涉及其他语言,如中文,阿拉伯语,西班牙语等时,它变得困难,因为我们对这些语言不太了解。如果您想知道如何使用其他语言的文本同步音频,我将在即将推出的博客中解释它。

6。最后但不是最少的,我们面临以下跟踪问题:

  • 无法上传课程文件
  • 发布设置不正确
  • 书标问题
  • 浏览器问题
  • 无法跟踪分数

我将在即将到来的博客中详细讨论这些细节。

出于我的经验,这些是电子学习翻译过程的问题。更多要添加到列表中?我们很乐意听到。请留在下一个博客中。

32 ehacks跳动你的电子学习
电子学习翻译过程中的挑战以及如何克服它们
复制链接