如何有效实现培训翻译

这个博客解释了翻译和本地化在你的培训计划成功中所扮演的重要角色。

如何有效实现培训翻译

电子学习课程越来越受欢迎。事实上,它们已经成为组织培训战略成功的一个不可替代的因素。他们可以很容易地立即到达全球受众,确保每个人都得到相同质量的培训。现在,跨国公司发现的有效企业学习的唯一障碍是语言

翻译起到了语言桥梁的作用,否则可能会限制培训计划的全球相关性。它不仅改变了你的课程语言,还考虑了新语言和国家的文化敏感性。这样,世界上任何一个地方的员工都可以获得合适的课程,他们可以联系到。参加一门对自己来说最舒服的语言课程的员工能更好地保留知识,并能在实际情况中熟练地应用知识。受过母语培训的销售人员有更好的机会获得当地业务,并为现有客户提供更好的服务。

既然翻译在你的培训中是如此重要的一个方面,那么你应该注意以正确的方式进行翻译,以达到100%的效果。以下是一些你需要考虑的事情,以达到有效您的课程翻译

空间的考虑

在许多语言中,文本比英文脚本长或短,这意味着文本容器需要灵活。设计你的课程时,要允许扩展或收缩文本,避免使用紧凑的框架或框。注意水平导航条、菜单和链接区域,因为它们可能导致不同语言之间的结构不一致。允许文本大小修改的空间,防止尴尬的缩写,这影响了课程的可读性和有效性。

简单的句子结构

翻译不应该有翻译的感觉。为了使译文读起来像用目标语言写的一样,请保持你的写作清晰、简单和直接。用要点来分割长段落,用副标题来增加可读性。保持你的句子简短,只在必要的地方使用复合句和复杂句。检查你的文章,看看是否有句子可以被分割或缩短,删除不必要的短语。尽可能使用主动语态而不是被动语态,因为被动语态比较难翻译。

使用的单词

避免特定于文化的俚语,习语或表达,因为它们会在翻译时失去意义。此外,避免缩写,首字母缩略词和新技术术语,可能导致学习者和翻译的混淆。不要使用像他或她这样的性别特定代词,通过使用“他们”这样的第三人称代词来规避这一点。创建一个翻译词汇表,以帮助您的翻译人员用文字和术语在您的行业中具有独特的意义,因为英语可能不是翻译的第一语言。尽可能重复使用文本或短语,避免进行小单词调整。这可以增加独特词语的数量,并显着提高翻译成本。

多媒体约束

文化意象因国界而异。为了确保任何国家的人都能理解您的电子学习课程,请使用公认的符号。如果你不确定一个符号在另一种文化中的含义,那么最好把它去掉。符号和符号的使用因地区而异;因此,避免使用美元符号、路标或特定文化的手势是明智的。这同样适用于视频、音频或任何其他形式的多媒体。最好让所有内容保持文化中立。

通过聘请经过认证的语言和主题专家,你可以真正轻松地完成整个翻译过程。但是,一定要确保你在整个过程中不依赖于一个人翻译过程.最好从多个角度来确保翻译得到了适当的执行。那你还在等什么?给你所有的学习者,在任何国家,一个不可思议的电子学习经验。

116行之有效的电子学习设计和开发技巧
如何有效实现培训翻译
复制链接