提示脱离翻译和本地化服务

在线课程的翻译和本地化是一场棘手的事情。这是如何正确的。

闪烁到html5转换
提示脱离翻译和本地化服务

未经首次进行彻底翻译和本地化处理,没有在线全球培训计划完成。事实上,全球培训的成功取决于它如何彻底翻译和本地化人民的需求。通过这篇博客,我打算带出戏剧和全球化的技巧提示。

你有机会

你有机会给你的学习者留下深刻印象,如果你第一次没有得到它,你就没有用你的训练计划给他们留下深刻的印象。为什么有必要用培训课程留下深刻的印象?我们形成了我们周围的一切的印象,这是一个决定我们是否想要参与有关对象或人员的决定性。这与在线课程相同。高质量的课程将吸引您的学习者。

找到一个体面的翻译和本地化服务提供商可能需要一段时间。一种生产高质量课程的可靠的电子学习供应商将能够翻译和本地化您现有的课程。如果您对当前的电子学习供应商感到满意,他也能够满足您的翻译和本地化需求。

本地化不是“可选”

翻译和本地化在一起,一个人不能没有另一个。语言和他们的众多方言都与讲话的人的习惯和习俗相互关联。本地化包括人们的服装,习俗和传统。同样重要的是要包含这些本地化方面的必要性,是消除针对海关,传统和信仰的所有形式的内容(文本,音频和视频)的必要性。

使原创易于翻译

良好翻译和本地化的课程是定制的课程(文本,图像,音频和视频)的所有方面,以满足全球分散的劳动力的学习需求。如果原件以换幻友好的方式创建,则在课程中转换和本地化课程是快速且经济友好的。原始课程:

  • 不得包含无法翻译的习语,幽默和短语
  • 必须以国际英语开发
  • 不得包含可能冒险到其他地区/国家的图像 - 矢量图像是一个安全的赌注
  • 图像不得嵌入文本,因为难以翻译
  • 视频不需要翻译;字幕会更好地工作
  • 叙述者必须有一个中性重音

这里有一个案例分析从单个用户界面中需要翻译电子学习课程到12种语言的客户端。换句话说,课程必须从单个接口中以12种语言访问。

时间和成本是精华的

必须按时推出培训。在没有按时交付培训的情况下,有一次性的时间,导致急剧后果。延迟推出课程的常见原因是翻译文件与翻译供应商陷入困境。如果原始课程旨在考虑到翻译,翻译供应商可以快速获取文件。这也适用于公司更便宜。

必须使用快速创作工具来向全球劳动力提供课程的翻译版本。这些工具易于使用,降低翻译成本,翻译课程是特殊的。这里有一个案例分析在一名客户的客户中,他们对产品培训进行广泛的电子学习,将快速,有效地转化为10种语言,并在小预算范围内。

不要依赖机器翻译软件

当机器翻译工具在日常对话中有用并达到外国时,他们不是培训课程翻译的理想选择,因为它们不是100%可靠。人类翻译人员是必须的。这里列出了机器翻译人员的一些缺点:

  • 可能有多个单词对原始字有足够紧密的含义,并且机器翻译软件无法找到准确的单词。
  • 单词词语翻译缺乏情感,学习者无法与这些课程联系。
  • 虽然机器翻译人员可以在快速时间转换课程,但在成品过程中需要完成的迭代将昂贵并导致时间损失。

人类翻译人员也必须是主题专家

这是一种创建培训课程的语言的母语者是不够的。翻译也必须是主题专家。作为翻译人员的主题专家将能够对翻译课程进行正当性,因为它们具有语言的专业知识,该课程将被翻译成,以及对该主题的专业知识。结果将是彻底翻译的课程,使用精确的术语。

为了迎合他们的文化多样化的劳动力,一家领先的娱乐公司希望将其合规课程转化为18种以上的语言。我们聘用了域名知识专业知识的翻译人员,以保证准确,定性的结果在课程的翻译中。

如果您可以确保遵循这些翻译和本地化提示和技巧,您会发现您拥有的不仅仅是多种多样性和多语种工人的劳动力,而且是愿意学习者的全球劳动力。

定制电子学习的实用指南:管理者手册
提示脱离翻译和本地化服务
复制链接