5提示,以确保高技术精彩课程的无缝翻译

高技术课程的电子学习翻译是具有挑战性的。以下是5个提示,有助于确保技术课程的无缝电子。

5提示,以确保高技术精彩课程的无缝翻译

随着组织的人口分布,电子学习已成为企业满足全球员工学习需求的必然需求。然而,电子学习课程传统上是用英语开发的,这导致了全球学习者的知识差距。随着语言差异在全球范围内持续存在,英语也不是第一语言,知识在全球员工之间的平等传播岌岌可危。当你用特定学科的术语来处理技术课程时,情况会变得更糟。电子学习翻译是一种向全球员工平等、一致地传播知识的策略。

然而,当您在几个方面接近需要质量控制的高度技术课程时,换算翻译有更多的速度翻译。看看这五个提示,确保您的技术课程的无缝翻译。

成功识别技术课程翻译的提示

1.选择合适的电子学习翻译团队

翻译技术课程需要一个具有专业知识的电子学习翻译团队,超出了多种语言。例如,翻译电子学习课程在化学研究的基础上开发,需要一个翻译团队,在该主题的领域知识和背景,翻译您的课程中使用的技术术语。

如果你打算外包您的电子学习翻译项目,寻找能够专注于您的行业和兴趣领域的供应商。

2.与电子学习翻译评审员召开启动会议

一旦你的在线学习翻译团队确定下来,在发送你的翻译课程之前,与审稿人开个开门见山的会议,审稿人是具有领域知识的语言专家。在本次开赛会上,可以讨论在翻译过程中可能发生的主题问题,以及其他变化,如翻译后文本的扩展,或任何其他需要考虑的技术要求。

审阅者还将进入目标语言用户的当前知识级别。检查是否源电子学习课程- 术语中的复杂性与目标学习者的培训要求相匹配。

3.创建技术术语词汇表

词汇表是方便参考的。在你的行业中会有很多流行词汇和术语。当然,这些术语经常出现在您的技术电子学习课程中。

电子学习翻译是为单词的数量收取的。因此,如果您想将30分钟的课程转换为六种不同的语言,则过程中涉及的时间和成本将乘以。在开始翻译项目之前创建翻译词汇表将节省过程中涉及的时间和成本。

创建词汇表的过程

  1. 一旦您的语言学家创建了电子学习课程中使用的共同术语,将其发送到翻译中的翻译。
  2. 检查翻译的词汇表内容是否与您的公司特定要求匹配。
  3. 在词汇表上终止终点。
  4. 您的翻译现在可以在翻译课程上工作。

这给了你的网络学习翻译关于您预计您对刷新的精确思路以及在翻译结束时,课程内容将与您的预期完全相同。除了保存翻译时,没有结果可以帮助您在翻译的数字课程中保持一致性。

4.创建示例原型电子学习翻译

实际翻译课程的试运行,原型,是一个剔除任何缺陷的机会,在您的翻译课程。考虑到你的课程涉及的高技术水平,翻译人员产生误解和猜测的可能性仍然很高。原型设计可以帮助你的审稿人在早期阶段识别和修复翻译课程中的错误和故障。功能性原型还会在翻译项目周围带来歧义,并为您提供最终产品的更好信息。

5.开始为TM工具开发数据库

假设你正在为你的制药行业翻译一门电子学习课程。你的课程将有大量的主题,翻译过程将需要上下文知识和广泛的研究。一个翻译记忆库工具(TM Tool)可以在翻译工作中保持一致性和质量的负担中释放您的翻译人员。

在一个电子学习课程中,在整个课程中重复的短语和陈述的形式将存在类似或相同的内容。手动输入相同的文本时间和时间再次会减慢翻译过程并降低工作的一致性。TM工具捕获此重复的文本以供将来重复使用。将TM工具应用于源文件时,该工具会立即提取重复的短语和句子,并将其放在目标文件中。您可以接受或覆盖TM工具所取出的匹配建议。

它不是诱人的想到电子学习翻译作为一个迅速和直接的过程?但是,使用高度技术课程,具有行业特定的术语和术语,如果没有有效地计划,可以很容易地导致延迟和重新工作。遵循上述提示将有助于您的翻译供应商翻译您预测并符合您的翻译要求。

定制电子学习的实用指南:管理者手册
5提示,以确保高技术精彩课程的无缝翻译
复制链接