协调内部网络学习的翻译?再想想

想翻译你的电子学习吗?再想一想。

发表于 2019年4月8日更新
协调在内部电子学习的翻译?再想想

作为一个全球性的组织,您的员工不仅在不同的时区工作,而且在不同的语言和文化区域工作。这意味着你需要为你的整个地域多元化的员工创造一个平等的培训场所。英语可能是一门全球性的语言,它被广泛使用和理解。但是,说到学习,来自某些国家的人可能不会完全适应英语。翻译您的电子学习项目是其全球成功的关键。

许多组织在着手翻译他们的电子学习项目时,都犯了一个错误,那就是试图在内部处理它。翻译电子学习课程不仅仅是改变主题的语言。记住,即使在翻译,您的电子学习课程应该将其在源语言中所做的相同的冲头包。与源观众相比,众多外国员工可能拥有完全不同的思维方式,将访问翻译的版本,因此您无法承受到该过程的任何方面都出错。由于电子学习课程的翻译是如此至关重要的工作,您的内部团队可能无法达到任务。以下是一些挑战的翻译礼物,这使得这是一个艰苦的工作:

  • 对于翻译课程来说,网络学习专业人员应该像母语人士一样掌握目标语言。意思是,简单可用的翻译软件解决方案将不起作用。
  • 电子学习课程充满了行业专用术语和术语。这意味着翻译专业人员也应该有适当数量的主题专业知识,以便能够有意义地翻译课程。
  • 要为外国听众准备好一门课程,你需要做的不仅仅是改变语言。你需要本地化它。本地化本质上意味着要改变口语体、场景、引语和象征符号来更好地适应目标受众。由于这些元素很大程度上来源于人们的生活方式,来自不同国家的观众可能无法理解这一点。只有考虑到母语使用者的洞察力,这才可能准确地发生。
  • 你不必只翻译一门电子学习课程,而是要翻译包含多个课程的整个电子学习项目。这使得翻译成为一个漫长而乏味的过程,需要很长一段时间。
  • 完成内部完成后,您需要与几个人协调和跟进,跟踪可交付成果,日期,并确保该项目不会错过其截止日期。

管理足够熟练克服所有上述挑战的团队可能是一个艰巨的任务。您应该考虑将整个流程外包给电子学习翻译机构的额外头痛。以下是您聘请专业翻译供应商的一些好处:

  • 翻译供应商通常有各种语言的翻译池,并拥有各种主题的专业知识。这可确保多个人在您的项目上工作,使其更加抛光。无论您需要哪种语言都要翻译您的学习,一个好的翻译供应商会让它发生。此外,您可以确保您的所有行业特定条款都保留在目标语言中。
  • 翻译供应商通常已经在适当的地方设置了流程。他们以一种循序渐进、分层次的方式进行翻译,在每一个阶段都得到你的认可,并确保一个高度精炼的最终产品。如果结果在任何时候偏离了你的预期,你可以打电话给他们并表达你的担忧。
  • 他们会为你的项目拥有一个翻译记忆工具,以供将来参考。翻译记忆工具可以定义为语言数据库,在您工作时捕获翻译,以供将来使用。您的电子学习课程包含许多相似(如果不是完全相同的话)的语言和信息、重复的短语和陈述。翻译记忆工具储存这些短语以备反复使用。翻译记忆可以帮助本地化过程,并显著提高质量、效率和投资回报。
  • 外包你的翻译需求比雇佣一个内部团队要便宜。一旦课程翻译完成,你的内部团队可能会发现他们坐得很理想,造成不必要的开支。如果你雇佣了外部供应商在美国,你只根据他们所做的工作量支付报酬。雇佣一个供应商也没有麻烦,因为你不需要在翻译过程中跟踪许多齿轮。你只有一个联络点,可以方便地解决你所有的烦恼。

在内部协调整个翻译过程似乎是个不错的主意,甚至可能对单一课程奏效。然而,如果您后退一步,并考虑整个操作范围,您将认识到这是一个高度专业化的任务,最好留给专业人士。

定制电子学习实用指南:管理人员手册
协调在内部电子学习的翻译?再想想
复制链接