在线课程翻译:不使用谷歌翻译的7个理由

谷歌翻译不被选为在线课程翻译的原因有很多。在翻译在线课程时,这篇博客强调了避免谷歌翻译的7个原因。

访问完整的电子指南101

现在下载
在线课程翻译:不使用谷歌翻译的7个理由

谷歌翻译支持103种语言的翻译,在全球拥有超过2亿用户。您所需要做的就是在简单的web界面门户中输入所需的文本,顷刻间,您的内容就会被翻译成您喜欢的语言。那么,你可能会问,问题出在哪里?

谷歌翻译对于翻译外国的路牌,或者发音新单词无疑有很大的帮助。然而,当涉及到翻译复杂的培训手册、法律文件或合规培训项目时,聘请专业翻译是有意义的。在翻译在线课程时,让我来告诉你7个避免谷歌翻译的原因。

  1. 缺乏适当的句子结构
    让我与你们分享我的经验。我努力学会几个希腊单词,以便给从希腊来的朋友留下深刻印象。我用谷歌翻译翻译了一个简单的短语,“下雨了,我们喝茶吧。”然而,谷歌把它翻译成了“Rain, let 's get some tea!”我们开怀大笑。但问题是,如果连这么小的短语都不能正确翻译,你怎么能依靠谷歌翻译来满足你的在线课程翻译需求呢?谷歌Translate是逐字逐句的翻译,不考虑其他语言中主语和动词经常颠倒的情况。然而,在翻译过程中,人工翻译能够更好地揭开复杂概念的神秘面纱。在翻译过程中,有一个合适的句子结构,避免混淆学习者是非常重要的。
  2. 多义词
    当一个单词有多个含义时,谷歌翻译选择最常用的含义,无论上下文如何。例如,“钉子”这个词可以指你的手指或脚趾钉,或用于建筑的薄,锋利的金属件。想象一下,如果使用一个而不是另一个,可能会发生什么!在翻译电子学习课程以适应其他文化和国家时,这些问题可能会变得非常麻烦。显然,在翻译时,专业翻译将牢记上下文和文化细微差别。
  3. 不脱机
    你可以访问谷歌翻译只有当你有一个活跃的互联网连接。有了人工翻译,就不会出现这种问题。
  4. 频率和冗余
    不同的文化有不同的术语和短语来指代一个特定的概念。当通过谷歌Translate进行翻译时,它给出了一个新的解释。一个熟练的翻译可以通过先发制人地澄清方言之间的差异来解决这个问题。冗余可能会让学习者感到厌烦,因为他们可能会觉得单调乏味。因此,在线课程必须以清晰的方式翻译。
  5. 可以危及内容机密性
    谷歌Translate是一个开源门户,连接到eDiscovery进程。电子发现是识别、收集和生产的电子方面电子存储的信息(ESI)。任何放置在公共论坛的数据都可以被跟踪和访问。这可能会危及内容的保密性。比方说,要翻译法律文件,一个组织依赖谷歌translate,而不是找一个合适的翻译人员。通过eDiscovery平台可以快速处理数据。
  6. 文化俗语
    当地化在翻译课程到达更广泛的受众时发挥着重要作用。有很多方面被认为是确保文化敏感性没有受伤。由于缺乏适当的区域知识因缺乏正确的区域知识而糟糕的错误,有许多情况。如此,区域俚语很难被翻译,并且在翻译时可能会失去本质。谷歌的编程没有能力弥合在理解文化细微差别和仅仅是音译内容之间的差距,并且可能最终像Gibberish一样发出声音。另一方面,专业译者很清楚细微差别,并确保正确的含义。
  7. 缺陷和故障
    谷歌翻译在新闻中在“自动”错误中将俄语翻译成“魔多”.错误和小故障是机器操作过程中不可缺少的一部分。漏洞会造成很大的破坏,而且它们有可能改变整个意义。在自动错误的背景下,猜测魔多对《指环王》的粉丝来说是小打小闹。但是,如果您不精通该语言,就无法检测到错误。因此,在翻译复杂的文档或在线课程时,依靠人工翻译总是更好的。如果没有理解正确的意思,改变一堆单词绝对不是翻译。我不是说谷歌翻译是一个可怕的工具。只是它不适合翻译复杂的信息,而人工翻译可以做到非常准确。你在谷歌翻译公司有什么经验?一定要分享你的想法。
电子学习101:入门指南,了解什么是电子学习
在线课程翻译:不使用谷歌翻译的7个理由
复制链接