翻译在线学习的迷失:员工应该兼任翻译吗?

您的员工是否应该承担翻译电子学习课程的责任?阅读这篇第一人称的叙述,讲述一位不得不兼任翻译的员工以及她所面临的挑战。

翻译在线学习的迷失:员工应该兼任翻译吗?

如今,越来越多的组织拥有全球业务,因此需要培训全球员工队伍。有了翻译和本地化的电子学习当然,网上的培训项目也很常见,这些培训项目是为吸引特定国家的本土学习者而量身定做的。但不管怎么说,翻译电子学习课程并非易事。组织需要做出这样一个重要的决定:是聘请内部人员还是外包他们的e-learning翻译。

高质量在线课程翻译技巧

让我给你讲个故事。

一个故事瓦解

下面是一个组织XYZ的故事,XYZ是一家全球性的医疗保健公司,经常使用内部员工进行电子学习翻译。公司已经能够成功推出其产品培训的翻译版本西班牙语和法语的销售人员。“这个决定很容易,”XYZ的培训经理说。“我们有多语种的员工,为什么还要找专业的翻译供应商呢?”有了大量的内部人才,公司就应该利用那些有才能且精通该领域的人的资源。这也是一种减少开支的方法外包电子学习翻译

该组织利用已加入团队的药学毕业生作为实习生,开展工作网上学习课程翻译比如西班牙语和法语现在,这些人理解内容,是这些语言的母语使用者。最终产品受到西班牙和法国各自销售团队的好评。

情节的转折

不可能每个故事都是完美的。情节的转折来了。该组织希望为北京的销售团队推出同样的中文课程。不幸的是,团队中没有一个人会说和写中文。现在,谁来翻译这个?“别担心,”培训经理说。“我们请到了会计部的阿比盖尔。”阿比盖尔在中国生活了几年,能用流利的中文说话,因此被认为是翻译中国文化的最佳人选产品培训的电子学习课程从英语到汉语。

阿比盖尔的一天开始了,她接到了培训经理的一个要求,要求她去做一个电子学习翻译项目这需要在一周内完成。翻译过程是顺利进行还是变成了恐怖故事?以下是用艾比盖尔的话讲述的故事。

第1天:处理内容的复杂性

我在会计部工作,熟悉本部门会计软件的任务和使用。当我不了解这一内容的技术性时,我该如何将特定药物的禁忌症翻译成中文?我在课程中也遇到了使用习语的场景。虽然我明白他们的意思,但我不太确定中文翻译是否会传达同样的意思。

评估内容的复杂性和技术性是一项非常重要的任务你开始在线学习翻译.需要翻译的源内容必须是:

  • 用词简洁明了
  • 以离散块形式写
  • 缺乏习语和表达

成语和表达在其他语言中可能翻译不好。此外,当你提到药品名称时,如对药品销售代表进行产品培训时,请记住,同一种药品在不同的国家可能有不同的名称。最好添加一个通用名称,这样翻译后更容易理解药物的功能。

第二天:遵循不一致的过程

我来了,试着让我的翻译项目有个好的开始。但我从哪里开始呢?我开始翻译屏幕上的文字,然后我意识到在叙述脚本中有更多的文字。在一些幻灯片上,它是一个带有标题的图像。我也需要翻译吗?有什么指导方针要遵循吗?

如果一个内部员工被分配翻译电子学习课程的任务,而不知道正确的流程,他/她会有这样的感觉。如果没有为电子学习翻译定义的固定流程,您的内部资源将不知道从哪里开始。而且,出现错误的机会更高,影响翻译质量。

第三天:陷入术语陷阱

我设法翻译了几张幻灯片,但我想知道语言的语调应该是什么。是正式的还是非正式的?本课程的英文版本中使用了某些术语。有首字母缩略词和缩写词。我不懂怎么翻译这些。即使我这么做了,我想我可能对同一个术语使用了不同的翻译。救命啊!有没有翻译风格指南我可以遵循?

遵循样式指南将关注诸如声音的语气、风格、语言的语气以及日期和时间格式等需求。如果有关键术语的列表和这些术语的首选翻译,样式指南可以包括这些。这有助于负责翻译工作的内部员工确保翻译内容的一致性和易读性。

第四天:不了解文化差异和方言

课程中的场景是否需要本地化以适合目标受众?因为这是一门针对销售团队的产品培训课程,所以英语版的课程有一些场景,显示销售人员与潜在客户交谈。售货员用他的名字称呼潜在顾客。谈话直截了当、切中要害,销售人员表现得相当热情。

虽然这在美国是完全没问题的,但我不认为在中国是这样的,在那里你用正式的头衔来称呼一个人。在中国,销售人员应该保持冷静和矜持,而过度热情在中国文化中是不受欢迎的。但我没有能力改写这整个场景,让它在文化上适合中国的学习者。还有,我在翻译这门课的时候是不是应该遵循某种方言?

当你需要的时候将课程翻译成不同的语言,思考源语言中使用的场景和示例。它们在文化上是否适合你的目标受众?视觉元素是否合适?即使是在图形用户界面(GUI)中使用的颜色也很重要。记住,有些语言有不同的方言,比如汉语,有不同的方言,比如普通话、吴语、闽语和越语。

第五天:坚持完成翻译的时间表

工作周结束了,我今天应该完成翻译项目的工作。我一直在忙着把这个项目和我的日常工作混在一起。现在我意识到我没有取得太大的进步,而且翻译看起来相当简陋。我的公司把翻译外包会更好吗?

当你利用内部员工进行翻译时,要提前做好计划。请记住,内部员工可能无法遵守严格的翻译截止日期,尤其是当他们有其他工作职责需要处理时。如果你的翻译项目要在严格的期限内完成,最好考虑一下。将e-learning翻译外包给专家供应商

翻译不是一项容易掌握的技能,需要多年的练习才能成为一名有效的译者。你不会想让你的员工经历像阿比盖尔那样的情况吧?即使你计划使用内部员工,也要确保有一个健全的计划。找一个可以验证翻译内容的校对人员。

一个错误的翻译可能会适得其反,导致你可能无法想象的更多的费用。随着您的业务增长和电子学习翻译需求的增加,也许最好让像Abigail这样的人做他们最擅长的事情,并把这项任务留给专业的电子学习供应商来完成准确有效的翻译服务。

如何在组织中启动电子学习:5个基本考虑因素
翻译在线学习的迷失:员工应该兼任翻译吗?
复制链接