培训全球观众:为什么仅仅翻译是不够的

电子翻译和本地化对于培训全球受众非常重要。但它们是什么意思?它们有何不同?查看这个博客了解什么是电子学习翻译和电子学习本地化。

发表在

访问跨文化电子学习白皮书

立即下载
电子学习翻译:与本地化有何不同?

P提供了在线企业培训对于一个庞大的全球学习者群体来说,这可能会很棘手。你知道他们说什么语言,所以你知道电子学习课程必须翻译成什么语言。但是仅仅改变你的电子学习课程的语言来培训你的全球学习者就足够了吗?那么目标受众的特定文化差异呢?

确定网络学习翻译将课程的源语言转化为目的语言,但不能传达源语言的文化特定意义。这就是电子学习本地化发挥作用的地方。

想要设计让学习者坚持学习的课程?请点击这里。

翻译和本地化虽然有联系,但又有区别。翻译只是将文本从一种语言转换为另一种语言,而本地化则会让课程变得“本土化”。

我知道这很令人困惑,但请耐心听我解释翻译和本地化之间的区别,以及这两者对全球企业培训的重要性。

翻译与本地化:有什么区别?

简单地说,翻译就是将源语言转换为目的语言,从而将源语言的意义传递到目的语言的过程。

而本土化则与语言无关,更多的是让内容更贴近目标文化。这意味着不仅文本,图像、故事情节、角色或角色等都需要“本土化”,让它们更“本土化”。

看一下这个例子。

来自墨西哥和西班牙的人都说西班牙语,但他们说/使用西班牙语的方式有差异。当翻译一篇含有pen的文本时,从英语到西班牙语或英语到墨西哥西班牙语,这个单词会变成好”(西班牙语是笔的意思)。

但同样的词“笔”将是“pluma,以便墨西哥西班牙语学习者更好地与文本联系。这就好比美国人觉得“颜色”更合适,而英国人觉得“颜色”更合适。

如果我用一句话来解释这一点,那就是翻译将语言从一种语言转换成另一种语言,而本地化则将文本中的文化元素从一种文化转换成另一种文化,在需要的地方稍微修改一下意思。

文化对教学设计的影响是我们都容易错过的东西,但非常重要。

为什么要翻译和本地化?

全球组织使用电子学习翻译服务来满足他们的培训需求,记住两件具体的事情:

  • 虽然全球员工五月理解英语(而且可能学得很好),就不能指望他们了解英语语言的特定文化差异。
  • COVID-19时期的远程培训(在非COVID-19情况下也是如此),远程学习者无法从母语人士那里澄清他们的疑虑。

这就是为什么电子学习本地化和电子学习翻译一样重要——让“英语以外的”学习者对他们的培训感到舒适,并能最好地理解所有信息。重要的是,全世界的学习者准确地了解他们正在接受的训练,以确保最好的表现和提高培训投资回报率

E-learning Translation vs. E-learning Localization -记住的事情

以下是关于电子学习翻译和电子学习本地化你必须记住的事情的简短列表。我们必须记住,电子学习本地化是关于调整文本,以匹配目标受众的文化和社会规范。

1.整体图形用户界面(GUI)

电子学习本地化确保课程的GUI在访问时不会与学习者的文化冲突。它应该是温暖和欢迎的,而不是完全陌生的电脑屏幕或移动学习课程。

在这里,翻译仅限于将屏幕上的文本(如果有的话)转换为目标语言。另一方面,eLearning本地化修改了以下内容以优化GUI:

颜色颜色在不同的文化中有不同的含义。例如,在埃及,黄色代表幸福和快乐,而在德国,黄色是嫉妒的颜色。因此,德国观众的课程必须避免使用太多的黄色,但埃及学生的课程也可以。

屏幕上的文本-屏幕上的文本必须翻译成目标语言,但最好不要在图像中包含文本,因为这会变得很难翻译。

图标-课程中使用的图标也需要与文化相适应。俄罗斯、希腊和一些非洲国家认为“竖起大拇指”的符号冒犯了他们。所以在为这些国家设计的课程中不应该使用竖起大拇指的图标。

人物和头像-角色和虚拟形象被用于电子学习课程,以提高学习者的参与度和积极性,本土化他们是非常重要的。例如,一个穿着西方服装的女性形象会伤害中东学习者的文化情感。综上所述,保持这些GUI元素在文化上的中立是最好的方法。

2.电子学习课程元素

大部分培训都提供电子学习课程。在提供课程翻译的同时,本地化将包括以下内容:

文本:文化特定的文本元素,如单词的不同用法、拼写和语法的细微差别等,需要本地化。(例如英国和美国的拼写和用法)

图片和视频:视频和图像在电子教学中被广泛使用,需要针对全球观众进行本地化。电子学习课程中的任何图像或视频必须适合目标受众的文化。所以,对美国观众来说,没有板球短片。

音频和旁白:电子学习课程中的音频叙述也需要本地化。

课程音频叙述是对话式的还是权威式的,取决于学习者的文化背景和地域。

讲故事和场景:电子学习课程经常使用讲故事和基于场景的学习帮助学习者连接和参与内容。但这并不意味着这些故事在不同文化中都能被平等接受。我们必须投入大量精力,特别是在故事和场景中,让背景和角色在文化上保持中立。

时空和游戏:游戏和时空在网络学习是需要本地化的最后元素。电子学习课程确实使用了迷你游戏和互动媒体元素,使培训更加直观和吸引人。这些也需要根据特定的文化进行本地化。因此,就像视频剪辑一样,美国观众也没有迷你板球比赛(棒球可能有用)。

总结起来!

最后,我们可以得出这样的结论:电子学习翻译和电子学习本地化虽然在很多方面是并行的,但解决了不同的问题,使全球学习者更适应在线培训。翻译和本地化总是齐头并进的。一个负责语言,另一个负责语境和文化。为什么不呢?毕竟,语言和文化也是不可分割的。

如果你想了解更多关于电子学习翻译、本地化以及在电子学习翻译中文化重要性背后的研究,这里有一份白皮书讨论了同样的内容。点击、下载、阅读和成长。

跨文化电子教学的现实
电子学习翻译:与本地化有何不同?
复制链接